jueves, 25 de octubre de 2012

El gallinero ya está listo

Voy a intentar escribir en castellano y en catalán, ruego que perdonéis las posibles faltas de ortografía que pueda hacer.
Es posible que alguna traducción sea como los títulos de las películas americanas, que por ejemplo,  el título original es "today" y la traducción al castellano es "Aquel día en que inesperadamente empecé de buen grado a verte por fin con otros ojos".
De todas maneras, no se trata de superar ningún examen de catalán, aunque espero que Ramón LLull me perdone.

Tras una larga semana por fin ya está listo el gallinero para los pollitos.

Després d'una llarga setmana, el galliner ja està llest.
Vista general
 Vista frontal
 Vista posterior

Tomeu y Maria del Mar inspeccionando el terreno

En Tomeu i na Maria del Mar inspeccionant es "terreno"


Aquí parece que están conformes

Aquí pareix que están conformes

Na Gertrudis i Na Junaina preparant sa caseta, aqui posaré es menjador, aqui anirà sa cuina, aquì penjarè ses cortines tan feas que me va regalar sa meva cunyada, en fi, lo típic en aquets casos.

Gertrudis y Junaina preparando la caseta; aquí pondré el comedor, aquí irá la cocina, aquí colgaré las cortinas tan feas que me regaló mi cuñada, en fin, lo típico en estos casos.


Aqui parece que está torcido, pero no es cierto, ja ja ja, es un efecto visual o es culpa de el terreno, escoged la excusa que queràis.

Aqui pareix que està tort, però no es cert, ja ja ja, es un efecte visual o podem donar la culpa al terreny, escolliu l' excusa  que volgeu.

Aquí Gertrudis pensando: "Pediré a Tomeu que me ponga la antena de TV para ver el "salvame"

Aqui Na Gertrudis pensant: "Demanarè a n'en Tomeu que me posi la tele per veure el "salvame"

No hay comentarios:

Publicar un comentario